9 research outputs found
The limits of fiction: politics and absent scenes in Susumu Haniâs Bad Boys (FuryĆshĆnen, 1960). A film re-reading through its script
This text proposes an updated analysis of Susumu Haniâs Bad
Boys (1960) through the directorâs theoretical contribution and
the re-reading of his script. This film, made within the limits of
reality and fiction, was instrumental in the cinematic language
of the sixties in Japan. Hani implemented herein a style that he
developed during his earlier decade as a documentary maker
for Iwanami Eiga studios. Hani based his filmmaking method on
a philosophical pragmatism extracted from the practices of an
amateur writing called seikatsu kiroku (life document) that
appeared in the early 1950s. In fact, Bad Boys is a loose
adaptation of Tobenai Tsubasa (Wings that Cannot Fly) an
example of seikatsu kiroku consisting of a compilation of
experiences written by inmates from the Kurihama reformatory.
Hani responded to the demands for a new realism of the time
with this film, which he made collectively with the former
inmates of that reformatory. Additionally, a close analysis of the
script reveals significant âabsent scenesâ of student
demonstrations, which are similar to those Oshima and Yoshida
used in 1960. This fact evidences Haniâs shared concern with
other filmmakers of the time about the necessities of bringing
cinema closer to topical issues
Film remakes, the black sheep of translation
Film remakes have often been neglected by translation studies in favour of other forms of audiovisual translation such as subtitling and dubbing. Yet, as this article will argue, remakes are also a form of cinematic translation. Beginning with a survey of previous, ambivalent approaches to the status of remakes, it proposes that remakes are multimodal, adaptive translations: they translate the many modes of the film being remade and offer a reworking of that source text. The multimodal nature of remakes is explored through a reading of Breathless, Jim McBride's 1983 remake of Jean-Luc Godard's Ă bout de souffle (1959), which shows how remade films may repeat the narrative of, but differ on multiple levels from, their source films. Due to the collaborative nature of film production, remakes involve multiple agents of translation. As such, remakes offer an expanded understanding of audiovisual translation
Recommended from our members
Paul Rotha/PĆru RĆ«ta and the Politics of Translation
Presentation: "Paul Rotha/PĆru RĆ«ta and the Politics of Translation" by Professor AbĂ© Mark Nornes. AbĂ© Mark Nornes is Chair of the Department of Screen Arts and Culture and Professor in Asian Languages and Cultures, University of Michigan Makino Collection Symposium Panel 3: "The Makino Collection and Documentary Film" Symposium: "The Makino Collection at Columbia: the Present and Future of an Archive." On November 11, 2011, Columbia University held its first daylong symposium to examine research in the field of Japanese film studies emerging from the rich holdings of the Makino Mamoru Collection on the History of East Asian Film (Makino Collection). The event was hosted by the Weatherhead East Asian Institute, C.V. Starr East Asian Library, Department of East Asian Languages and Cultures, the Donald Keene Center of Japanese Culture, and the School of the Arts -- Film Division